Jakie istnieją najbardziej znane typy tłumaczeń? Jak możemy je podzielić?

przez | 4 stycznia 2023
Typologia tłumaczeń to tak właściwie całkiem duża oraz skomplikowana tematyka, stąd też liczne badania oraz opracowania, które dokonywane są przez językoznawców. Sprawa właściwie nie jest prosta, ponieważ typów tłumaczeń jest dosyć dużo, zależnie od kryterium, jakie obierzemy podczas ich analizy.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na niektóre rodzaje tłumaczeń trzeba patrzeć chociażby pod kątem typu tłumaczonych materiałów jak również ich cech językowych, osoby robiącej to tłumaczenie albo też wierności przekładu – tu. W sensie praktycznym warto przypomnieć parę najczęściej występujących terminów. Wiedza ta na pewno przydaje się kolejnym tłumaczom, ale i klientom, jacy są zorientowani z jakimi typami tłumaczenia się właśnie stykają.

Jeżeli masz ochotę zdobyć bardziej dokładne informacje na przedstawiony tu temat, to przeczytaj przykłady (https://www.collegium-novum.eu/), które najnormalniej w świecie Cię wciągną.

Wyróżniamy w związku z tym tak popularne tłumaczenia pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku oryginalnym oraz odtworzeniu go w języku docelowym w pisemnej formie.

W takich przypadkach koniecznie należy brać pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, ale także kwestie odnoszące się do różnic w alfabecie, czy systemie języka. Kolejne najbardziej znane tłumaczenie to rzecz jasna ustne. W takiej sytuacji więc mamy tekst wypowiadany przez kogoś w czasie rzeczywistym. W tej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie tylko świetną znajomością konkretnego języka i konkretnej specjalizacji, ale i dużym zasobem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stresujące sytuacje. Mogą w związku z tym wyniknąć błędy, uproszenia, przekład natomiast może odbiegać od ideału. Jeśli zaś mowa o tłumaczeniu ustnym, to należy pamiętać, iż do tej grupy zaliczamy tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces tego rodzaju tłumaczenia przebiega od razu, to znaczy, iż osoba mówiąca i osoba tłumacząca mówią kwestie w tym samym czasie. Z takim tłumaczeniem najczęściej spotkać się możemy podczas spotkań międzynarodowych, wykładów, czy konferencji. Specyficzną odmianą będą tu tłumaczenia kabinowe. Zasada tłumaczenia jest identyczna, natomiast tłumacz wykonuje swoją pracę z wykorzystaniem specjalistycznych narzędzi oraz pomieszczeń. Potrzebne mu są słuchawki, mikrofon i odbiornik dla słuchaczy. Istnieją też tłumaczenia techniczne, odnoszą się do konkretnej branży. Taki tłumacz musi znać słownictwo jak i wyrażenia używane w konkretnej dziedzinie – więcej na stronie www.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*